12 «изюминок» русской речи

Вот пожалуйста вам наглядный пример. Стоите вы у плиты, жарите картошку для своей семьи или для себя. Таким образом, у вас получится «жареная» картошка с одной «н». Но тут вдруг пришел парень/друг/брат/муж и решил, что блюду не хватает изысканности; посоветовал добавить грибы. Теперь у нас к главному слову присоединяется зависимое, прибавляя к  нашей «н» еще одну. На исходе мы получаем «жаренную» картошку с грибами. По логике вещей все сходится. Однако может быть и другой интересный случай, когда вы пожарили картошку, а ваш партнер только потом пришел и отметил, что неплохо было бы добавить к готовому блюду грибочков. Таким образом мы получаем «жареную» картошку с грибами, но вот незадача, опять одна «н». Ответ прост: наличие «энок» зависит от того, когда мы решаем добавить грибы.

Русский язык это удивительное явление порой даже для самых образованных полиглотов. Даже когда вам кажется, что вы познали истинные глубины этой речи, не стоит удивляться, если ваш собеседник вдруг захочет обозначить радикально противоположные вещи одинаково с помощью смежным средств выражения. Что уж говорить об фееричных оборотах, что сбивают с толку не то, что новичка, но иногда и самого осознанного носителя языка.

1. Где ещё вы сможете с помощью междометия «угу» передать не только его прямую эмоцию, но и такие слова, как «благодарю», «здравствуйте», «прошу прощения» и тд. Ещё одно увлекательное замечание касается слова «давай», так как мы используем его не как призыв к действию, а как ещё один способ попрощаться с другом или знакомым; это носит некое пренебрежительное значение.

2. Как бы вы справились с задачей перевести такое словосочетание на другие языки, как «очень умный», ведь это не всегда означает, что вы хотите сделать человеку приятно и отметить его отличительные знания.  Если поменять местами слова, то получим издевку, а когда скажем «слишком умный», мы скорее припугнём собеседника. Вот так незадача для современных переводчиков

3. Наш язык, как и другие, располагает настоящим, будущим и прошлым временем, однако не всегда они используются по назначению. Например, с помощью настоящего мы можем говорить о прошедшем ( Гуляю я вчера по парку..), так же, как и о том, что случиться завтра (мы идём на концерт). Если вам хочется по-новому приказать кому-то, попробуйте выразить это прошедшим временем (ану быстро убежал в другую комнату!).

4. Есть языки, где недопустимо отрицать дважды, есть такие, где это возможно. В некоторых странах вы можете с помощью отрицания, употребляемого дважды, выразить утверждение. Но русский язык в этом плане находится в абсолютном контрасте, ведь стандартное выражение «ну да, конечно» может означать то, что говорящий сомневается в действиях собеседника или вовсе же отрицает его поведение.

5. Для нас многие выражения могут не носить никакого смыслового значения, по сколько мы уже привыкшие, у нас все эти фразы на слуху. Для нас это не является никакой диковинкой, а вот иностранцы иногда заходят в ступор и удивляются нашей реакции на некоторые сентенции. Например, казалось бы, однозначное «ничего» имеет много сторон. Вы можете ответить на вопрос «как дела?», а также высказать своё признание человеку, который как-то вас зацепил случайным образом.

6. Многим языкам присуще употребление нецензурных выражений, однако только российский язык данными средствами может показать как восторг, так и злость или печаль происходящего. Наши матерные слова несут много значений, не схожих с остальными.

7. Часто ли вы обращали внимание или задумывались на фразу «да нет, наверное». Это, скорее всего, одно из самых абсурдных высказываний, которое вмещает в себе как позитивное утверждение, негативное отрицание, глупую неуверенность. Вообщем, сборная солянка. Так как же человеку, не знающему нашу культуру и речь в совершенстве, понять посыл данного выражения? Скорее всего, это можно передать как недостаточная уверенность, которая влечёт говорящего к отрицательному решению, но в итоге оставляет некую надежду на позитивное окончательное решение.

8. Сможете ли вы однозначно и достаточно понятно объяснить другому, в чем заключается разница между предложениями «попробовать чай» и «попробовать чаю»; как отличить в предложении «тут» и «здесь»; почему мы употребляем такие обстоятельства времени, как «раньше», «недавно» и прочие при использовании прошедшего времени; как объяснить тот факт, что некоторые обстоятельства могут заменять друг друга в совершенно, казалось бы, противоположных ситуациях?

9. Интересно, сможете ли вы толком пояснить изучающему русский язык такое простое для нас, носителей, словосочетание «руки не доходят посмотреть»?

10. Как доступно рассказать другому о значении многофункциональной частицы «бы»? Ведь глагол с таким наклонением может выражать как просьбу, так и условие, необходимость, неуверенное предположение и горькое сожаление. Достаточно запутано, не так ли?

11. Есть в русском языке слова, которые бедны на весь спектр форм глагола; это обусловлено требованиями благозвучия нашей речи. К примеру, как вы скажите, что в скором времени победите? Я побегу? Побежу? Победю? Научные исследователей в сфере филологии предлагают избегать таких смешных ситуаций и менять своё намерение выражение «я стану победителем» или «одержу победу». Это феномен доказывает, что в нашем языке есть и не полноценные глаголы, что недостают некоторых форм, однако наша способность выкручиваться из ситуации компенсирует это.

12. Представьте кухню, стол и стакан. Он стоит, а вот ложка лежит. Если мы умудряемся воткнуть столовый прибор в какую-то смесь, она уже будет стоять. Таким образом, мы приходим к выводу, что предмет в вертикальном положении стоит, а в горизонтальном — лежит. Однако когда мы доставим наш «натюрморт» тарелкой и сковородой, мы немного удивимся, поскольку они хоть и горизонтальные, но все же стоят. Ещё одно удивление: переместим тарелку на сковороду, и она уже лежит, хотя секунду назад стояла. Есть предположение, что стоят только те предметы, что уже готовы к использованию. Нееет, это не возможно, ведь ложка тоже вполне готова к приему пищи. Пустим на наш стол многофункциональную кошку, которая может как сидеть, лежать, так и стоять. Если в стоячем/лежачем положении она хоть как-то отвечает тому принципу «горизонталь-вертикаль», то ее сидячее состояние выходит за все грани понимания. Она сидит на «пятой точке», но когда прилетит птичка, она также сядет, но на ноги, хотя на них она всё-таки должна стоять. Но вот тут незадача, так как стоять она в принципе не может. Но у нас есть шанс ее поставить в виде мертвого чучела. Забавно. Казалось бы, сидит только живое существо, но ведь сапог, берет, туфель так же сидит, а у него никакой попы нету. Как тут понять, что сидит, в что может стоять? И почему мы до сих пор удивляемся, когда иностранцы считают нашу речь даже сложнее, чем язык наших азиатских братьев.

 

Источник: uznavator.com

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓